?

Log in

No account? Create an account
Alethea & Athena
It's too nice a day to be stuck inside! 
17th-Mar-2016 05:30 pm
twins
The only thing that prevented us from blowing off work and heading over to Joe's Italian Ice for some delicious Italian ice is the fact that we're lazy and hate moving. We do wonder if they have a special flavor for St. Patrick's Day, though... But not enough to walk all the way over there. Besides, we have just enough time for dinner...and maybe some anime or something...before we're going off to our Book of Mormon study group.

But in the meantime, man there's been some crazy talk about translation these days! Maybe not so much anywhere else, but I feel like we've been surrounded by it! And not just in the sense that it's our job. First up, all you Say I Love You fans are in for a surprise when volume 14 comes out! Except that I'm going to spoil it! Turns out the official official name for emo gamer geek is actually Ren with an R, so moving forward it's going to be spelled the right way. Tadah! (There will be a translation note in the back to explain the change, but it's not a whole lot more enlightening than what I already told you.)

Second of all, there's been a bit of a to-do about a certain key line in the latest episode of Snow White with the Red Hair, which was translated incorrectly not only in the anime's English subtitles, but also in the French version of the manga. Upon inspection, our main theory is that the problem lies in Japanese scholars' failure to get their auxiliary verbs straight. It makes me want to write up a primer on Japanese auxiliary verbs to be distributed to all translators of anime, manga, and video games. But who has the time for that kind of thing? Maybe someday when we're not swamped.

And finally, we had a discussion right here on our very own blog about the (imaginary, if you ask us) concept of high-context culture languages versus low-context culture languages, which led to some fascinating discussion in our own home about why it may be more difficult to "intuit" the context of a sentence in one language versus another, as well as what tends to be emphasized in English as opposed to Japanese. But! I don't have time to go into that now, so you'll have to look forward to it tomorrow...unless we don't have time then, either, but so far things are looking optimistic.

And I almost forgot the most important thing! Our big sister is going to be on Jeopardy! tomorrow! Everybody watch it!

Today I'm thankful for having a lovely conversation with our dear little sister, our nephew also deigning to speak to us, internet streaming that may (I hope I hope) make it so we can watch Jeopardy! tomorrow despite our lack of live TV reception of any kind, fascinating language discussions, and a working knowledge of Japanese auxiliary verbs.
Comments 
18th-Mar-2016 03:49 am (UTC)
It has been a week full of fascinating translation discussions! (it may have had a bit of negative effect on how much work I'm getting done... but oh well. today everything was having that effect.) Oh, Ren!! You tried...

And I just came across this as another thing (specifically about some English translations of an Italian writer, but goes on to broader discussion of translation and reader perception that hopefully is not too discouraging). ...and apparently it's part of a series of articles about translation. 'Kay, just gonna leave that tab open for a few days until I have more time to investigate... (I did read to the end of this particular article.)

Wow, your sister on Jeopardy!!! That's amazing! I don't have TV either (and also may be gone tomorrow night) but I hope she does well and has fun!!
18th-Mar-2016 05:31 am (UTC)
It has, hasn't it! Ah, I love talking about translation...

Oh, goodness, now you've got us hooked! We read that whole article, too, and then saw the link at the end and by then the author had us because we're like, "You are SO RIGHT!" So now of course we have to see what else he has to say. (But at first we were like, "But we don't translate for the glory anyway..." So we'll just remember that the link is here, and maybe someday we'll go read those other two articles.

Thanks! All we know (because our brother-in-law went to the taping and he's way more talkative on Facebook than she is) is that she had a good time, and he's proud of her.
This page was loaded Apr 20th 2018, 8:26 pm GMT.