So we just finished watching some episodes of Noragami Aragoto, and we have so much to say! So much to say, in fact, that we decided not to wait until tomorrow to post about it, partially because Gaston and Alice will be coming so we're not sure if we'll have time, and partially because we're whiners and we're uppity, and we don't think whining or being uppity are appropriate Sabbath Day activities. They're probably not appropriate anytime activities, but what is the internet for if not drama? I'll try to keep it positive. We have good things to say, too! I think!
Anyway, after all our adventures of the previous week, it was finally time to watch the first episode of Noragami Aragoto, which should be available to non-FUNimation-subscribers after the two-week exclusive period. So we went to Hulu to watch the episode...and found three! Woohoo! We don't know what the deal is with that--whether they had a change of heart, or if maybe it was a glitch that means we'll have to wait extra time between episodes (which might be a very clever marketing ploy if they insert the wait time after just the right episode), or maybe everyone who was subscribing to FUNimation had read the manga already and they were like, "What the? Why isn't this as good?" But the point is, there were three episodes, and who are we to say no to extra episodes of Noragami when we don't have anything else to do anyway? Other than play one of the zillion video games we're in the middle or of read one of the zillion volumes of manga we have to read or do family history research or practice music...no, it was too late to practice music. Don't want to disturb the neighbors too much.
Let's just get to the review, shall we?
So what happened? Oh right, Yukine just reminded us (we're listening to his song), they're translating jaaji to tracksuit now. Athena remembers watching the first season and seeing that they translated it to jersey, and we were like, "Come on, guys! Jersey means sweats in Japanese!" So that was one of our first clues into the translator's personality, which of course is pure speculation on our part, but we suspect that the translator's attitude is a lot like ours! Uppity! Which of course is why we still like our translations better.
We came up with a scenario (remember: this is pure speculation). It went something like this:
Other translator: *reads manga* Oh. Sweatsuit, eh? Well technically
, that's a tracksuit
Us: Whatevs, man. It's a regional variation. We looked up sweatsuits on Amazon and we found clothes that looked enough like Yato's that we're not wrong, so there.
Similar imaginary scenarios played out in our heads for pretty much the duration of the three episodes. There were a couple of translations that we thought might actually be better! So of course we wanted to crawl into a hole and die. Not really die. We have to read the rest of Noragami first. But anyway, they translate michishirube as "exemplar", which seems like a pretty good way to go, since the idea is that they set the standard for pretty much everything. I still don't think our translation (guide) is wrong
, but that doesn't mean it's the best.
The other translation that had me unsure of myself was shin'i as holy garment (or it might have been divine, but I don't remember) instead of garb. I happen to know for a fact that there are religions that call sacred clothing "garments", and since we belong to one of those religions, it has me going, "Argh! I'm a failure as a Latter-Day Saint for not thinking of that!" On the other hand, the purposes of the sacred clothing are different, so maybe it's okay? I just don't know if there's some linguistic reason that garment would be holier than garb! And I'm too lazy to look it up right now.
They translated blessed vessel the same way we did, including without capital letters, which we thought was interesting because if Regalia is a proper noun... The other interesting translation that was different was that they translated the kokkogusa as just doodle-doo instead of doodle-doo flowers. That one really had me wondering if they were deliberately trying to be different. I can't blame them for that, though, because we always gave a grudging sigh when we decided to use the same translation as FUNimation (storm, blight, ablution). Not that we didn't look everything up first to make sure it was all good.
Another interesting translation similarity! Remember back when we were agonizing about whether or not it would be appropriate to have Bishamon say "for all I care"? Guess what they had her say for that very same line! We came up with that based on the flow of the dialogue and our perception of her attitude--there's only one word in that sentence that could by any stretch of the imagination be translated to "for all I care", and we're not sure what the odds are that another translator would come up with that all on their own. It's not impossible, but it seems unlikely.
It reminds us of a story we heard about Pat Carroll, the voice of Ursula in Disney's The Little Mermaid. She told once of how she recording "Poor Unfortunate Souls" and she stole some ad-libs from the demo that was recorded by lyricist Howard Ashman. She asked him if it was okay for her to steal those lines and he told her, "Darling, I was hoping you would." That's how we feel about the other translator using "for all I care" in that Bishamon line. On the other hand, if s/he came up with it without our help...I'm not sure how I would feel about that.
As for the translation overall, it was fine. On the better side, as far as subtitles go, I'd say, but our evaluation may be skewed because we were more focused on comparing it to our translation than looking at overall quality. (Of course, we didn't remember most of our translations, so we went back and checked them afterward. How vain can you be?) I know! You should go check it out and see! And then read our brilliant(?) translations of volumes four and five.
As for the anime...it's so rushed. So very rushed. It's like, they have all the scenes in the manga that lead up to the big stuff that's going to go down when things get real, but they shortened them and cut out the bits they felt weren't as important. And it's true that those parts aren't as important to understanding what
is happening, but they're very good for understanding why
it's happening, and more importantly, why we should care. So Kugaha just seems like some random badguy doing bad stuff because he's bad. ...Which he kind of is, but it seems less random in the manga. (Also, the subtitles misspell Kugaha as Kuguha for the first two episodes, causing us both to question our ability to read hiragana, but we were pretty darn sure we were right.)
And then there was the exile scene! Guys, they totally ruined it! ...Okay, maybe not totally
, but here's the thing. In the manga, Bishamon is clearly about to shoot Yukine and Kazuma defends him. In the anime, Bishamon is questioning Kazuma (very severely) about his actions when she raises the gun and fires. It's not clear whether she's aiming at Kazuma or Yukine, because they show her pointing the gun, but they don't show them in the frame so you don't know who she's pointing it at. And then they have the look of shock on Kazuma's face, which was soooo great in the manga, because you can see his look of, "Oh my goodness, what did I just do
?" But in the anime it could just as easily be, "Did Veena really just shoot at me?" It's muddling up all the emotions.
So when we went back to read our translations after watching the anime (so vain), there were so many more lines of dialogue that made everything make so much more sense. We're now restaging the entire scene where Hiyori finds Yato in the trash can: "It would be so much better if they did it like..." We take our comedy very seriously. Also, and maybe it was because I was too busy comparing translations to notice, since I had forgotten that Yato was simultaneously ignoring and stalking Hiyori, I was a little confused about what was going on between those two. A better script could have made that clearer.
And speaking of the word "clearer"! Curer? Really? You might as well leave it in Japanese--it would be just as easy to say. (We translated it to healer.) (<--Stop being a jerk.) All I'm saying is R is one of the hardest letters to pronounce in English, and when you put two in the same word without making them the same R sound (like in curry, for example), the word is really hard to say. Did you know "rural" is one of the most difficult English words to pronounce?
But anyway! The important thing is that Koto is in the opening sequence, which means someone will be voicing him! ...And if experience has taught us anything, it will be Hiro Shimono, because he seems to voice all the characters that we really want to hear voiced. We're still hoping for Miyu Irino or Koki Uchiyama, to keep up the Type-0 connection.
And the more important thing is that we really love to hear Yuuki Kaji saying all of Yukine's lines out loud. Unfortunately, the anime didn't have the line that we translated to, "Don't you have a girl to stalk?" Still, the Deliciastick scene was great.
And that concludes our review of Noragami Aragoto episodes 1-3.