?

Log in

No account? Create an account
Alethea & Athena
A complete misunderstanding 
2nd-Oct-2015 05:19 pm
kitties
Oh my goodness today has been...I don't even know how I want to describe it. We had a chapter of UQ Holder! and a chapter of Persona Q and somehow between the two of them, they managed to take up longer than a regular workday and mash our brains in the process. I don't know what it is about Persona Q Side P3, but somehow it always manages to turn off our brains. This wouldn't be a problem if it wasn't so much wordier than Side P4.

Anyway, I'm not sure I have much to report on other than "blaaaaaah", so instead I'll talk about a realization I had about an exchange we had with an old college friend who is no longer our friend and I may have figured out why. I should probably point out that I don't really have any strong emotions about the relationship, so this is not a painful report. Our first year of college, we immediately teamed up with the people in our Japanese class who showed an interest in anime, and we formed a posse. One girl was a little late to join the posse, but we were happy to welcome anyone who shared our love of anime.

She was a big fan of Inuyasha, and one day we were chatting on AIM (wow, the memories...) and she proudly told us that she had been reading the manga in Japanese or maybe watching the anime (because it just started that autumn), and she had learned a new word: niau.

I don't remember my exact motivations, but I think it was something along the lines of, "Yay, we're sharing a love of Japanese!" So I replied to her comment by providing a translation, "It suits you."

Time passed and at some point she reminded us of that conversation, realizing that that wasn't the right word, she had made a typo, and if we were really so good at Japanese, we would have known that. We didn't know that, because "niau" is a real Japanese word. But the word she meant to report on was niou, to stink.

It wasn't until years later that I replayed that exchange in my head the way she would have understood it:
Her: I learned a new Japanese word. To stink.
Me: It suits you.

...

...

...

Yeeeeeah, so that was a mistake. I'm not too broken up about it, because I wasn't a big Inuyasha fan so I didn't immediately make the connection that "niou" is repeated about a billion times in the first few chapters/episodes (although I may have thought, "Niau? That's an odd word to pick up on..."). And there were plenty of other reasons the friendship didn't really work out anyway. But I am sorry that I said something that came across that way, so I'm going to apologize to the void: I'm sorry! I didn't mean it like that! I thought you said something else!

Today I'm thankful for finally finishing those chapters, getting to listen to our KamiAso playlist, having a pizza to look forward to for dinner, the hand bell case we ordered arriving today, and getting more comp copies of Noragami! Yay!!
Comments 
3rd-Oct-2015 12:11 am (UTC) - contrary
Oh no!! Hahah, it's kind of a hilarious mix-up apart from the detail that the misunderstanding never got properly sorted out between you and her. Hopefully she didn't take it to heart.

Noragami comps!! They're getting so timely with those :D And it's piiiiiiiiiiink!!!
3rd-Oct-2015 04:48 pm (UTC) - Re: contrary
I know, it's so funny! Unfortunately, she was the type to take everything personally.

Piiiiiiiiiiiiiiiiink!!! It's so beautiful! *sniffle*
This page was loaded Sep 21st 2018, 7:44 pm GMT.