The thing is this: it was all the way back in volume seven (we just translated volume nine) that we finally discovered a possible reason as to why Yato calls himself a delivery god. I mean, it was a long time ago, so I don't remember exactly, but I'm pretty sure we looked up デリバリー (that's the English word "delivery" written in katakana) when we translated volume one, but all we got was that it means delivery. Sometimes Japanese will take English words and apply different connotations to them than we normally use in English, like in Japanese "delicacy" means something more like "tact", so we looked it up (I think) in a Japanese language dictionary and still got nothing helpful.
Until volume seven. In volume seven there was a reference to "delivery health girls". So we looked that up, and found out that it's a call girl, basically. And that's how the term delivery applies to someone who doesn't deliver a physical item.
And the reason we didn't write a note about it then is that volume seven was so hard we were too tired. We probably figured there were enough notes already, and besides, we don't know for sure that there's a solid connection between delivery gods and delivery health girls. Also, we didn't use the term "delivery health girl" in the translation. Still, we thought it would be an interesting thing to know, so we wrote about it here. Tadah!
Today I'm thankful for being able to finish our to-do list sooner than expected, remembering to order manga today (new Skip Beat! yay!), that chapter of Persona Q going really really fast, getting to listen to our Daigyakuten Saiban soundtrack, and having time to write a review of Noragami 9.