Alethea & Athena (double_dear) wrote,
Alethea & Athena
double_dear

  • Mood:

Duly noted

Oh my gosh you guys, Noragami is SO HARD! It took us more than an hour to get past the table of contents. The table of contents! But there's actually kind of a story there. See, one of the chapter titles makes mention of a certain kind of weapon, so we looked it up and found out what it was and we figured out the double meaning (because there's always a double meaning) and worked that in, and then we realized wait a minute, that's not the same kanji they're using in the the dictionaries. Why would the chapter title use this kanji instead?

So we Googled it with the kanji from the book and found out of COURSE it's a reference to something in the Kojiki (an ancient mythological history of Japan). So then we had to figure out where exactly in the Kojiki it was so we could get the context so we could find out the significance of using that particular reference to the Kojiki. Fortunately, we have an English translation of the Kojiki with notes, a modern Japanese translation of the Kojiki, and the internet. So with their forces combined we were able to find that part without too much difficulty, and of course it turned out to really have something to do with what happens in the chapter. Or maybe only kind of? We're still not exactly sure what's going on with that; we were going to do more research when we got to that part. But we didn't get to that part, because that's in the second chapter of the book, and we only made it through the first one (and a little of the way through the second one, but not to the part in question).

But we are learning some pretty neat stuff about Japanese mythology! Maybe one day we'll actually have the free time to read the (modern Japanese translation of the) Kojiki.

Anyway, speaking of notes, I was going to write a post about those today. As I mentioned yesterday, we read two really positive Noragami reviews, which had us pretty excited. And they both mentioned, as usual, the notes! But this time we weren't too upset about it, because they talked about them as an added bonus, and not as a necessity. Not only that, but they talked like it was a really neat added bonus! So we thought, "Yay, people like us! ...Oh snap, we have to keep it up." I started to panic, like, "Please tell me our Stray Stories notes were funny!" I don't think humor was the main highlight of the notes, but I guess it's something we personally look for as a criteria for quality entertainment. And the reality is, while we want the notes to be funny (but maybe not too funny, if it would detract from the informativeness), we mostly just want them to be engaging.

So we pulled up our file for Stray Stories notes...and they were kind of boring. Not really boring, but kind of. Just like, "This means this. This refers to this thing." And we thought, "We were tired when we wrote these notes." Which is true. Very, very true. And then we thought, "We're sorry fans! We were just tired!" But at least Stray Stories itself is hi-larious.

And then we kind of went overboard with the silliness when writing a note today, to compensate. You could also read those notes and think, "They were tired when they wrote those notes." And you would be right. (Actually we're not especially tired today. We're just tired in general lately, and we haven't taken our vacation yet.)

Speaking of the overly silly notes, I'm worried that we may have gone against our own policy, so now I'm asking for opinions. Our policy is to do our best not to slow the readers down with confusing things. So here's the question: would it be more confusing to come across an English word that you likely don't know the meaning of, or to come across a word that you do know the meaning of, but in almost every context refers to something that is not the thing being named?

For those of you who have read Noragami, when a shinki points their two fingers to draw a borderline, they call it a hoko. They've used it before and we just kind of worked around it, but it's becoming less work-around-able. So the question is should we translate it literally and go with spear (as in, "I was threatened with a spear," accompanied by a picture of someone brandishing two fingers), or should we go with a fancy English word that works pretty well as a translation, but is still likely to make most readers go, "...What?" Either way, we figure people are going to go, "...What?", and either way, we're going to write a note about it. So the question is which one would have a lesser degree of "...What?"? In other words, which would take you out of the story less? (I would like to add that the fancy English word will surely have a more interesting note to go with it.)

Okay, I think I'm done rambling now.

Today I'm thankful for another fun day working on Noragami, getting a good amount of rain, getting to read two really positive Noragami reviews, the awesome UPS guys who actually come to our door, and getting to watch two fun episodes of Sailor Moon last night.
Tags: japan stuff, noragami, translating
Subscribe

  • Conference weekend!

    Whew, today was a very good but very long day. It was the first day of the semi-annual General Conference of the Church of Jesus Christ of Latter-day…

  • New bishopric

    We got a new bishopric in our ward today! We'd known it was coming for a while because a friend of ours who used to be in the stake presidency…

  • EEEEEEEEEEEEEEE!!!

    Oh my goodness, there's been lots of good news today. There's going to be a free update for Pokemon Snap, first of all! Eeeee! I'm so excited!…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments