?

Log in

No account? Create an account
Alethea & Athena
Glottal-old-lay-hee-hoo! 
27th-Jul-2015 05:58 pm
hercthinking
We were doing our final read-through of Noragami 8 (so good!) today, and I came across something that made me think. I had actually typed out "......!" This is kind of unusual in Kodansha titles, because if that's what a character said in Japanese, the style guide says (or said, back when we started working for Del Rey) to render it as "[retain ellipses]". So when I come across a set of actual ellipses in the script, I have to stop and remember why I did that. It doesn't take long, because there's only one real reason for that, and it's that the character said either, "......っ" or "......ッ" Maybe with an exclamation point.

But lately it's been on my mind more than usual, because it was suggested that if there is a Japanese character of any kind, it should never be translated as just punctuation, even if it's just a grunt. When I first read the suggestion, I thought, "That's silly; I always type out grunts." In fact, Ken Akamatsu likes to get creative with his characters' grunts, and I admit to feeling a little smug about trying to render them as more than the generic "Aaahh!", especially after we did the Negima! omnibus, when we were constantly comparing our translation with the original version.

Then Athena made a comment that clued me in that this might be a reference to the small-tsu phenomenon. As explained above, we do tend to translate those as exclamation points instead of sounds (there are two up there because one is hiragana and the other is katakana). So let's get all language geeky and explain why!

The small tsu is the character used to make a double consonant in the middle of Japanese words, like Sekki (Yukine's instrument name in Noragami) or Mitty (a nickname of Shizuku's from My Little Monster), or Hakkai (Saiyuki)... See, I'm trying to come up with names characters that people might recognize from anime they've seen, so they can remember hearing the name spoken. Anyway, here, just go to the Google translate page for Hokkaido and click on the speaker on the Japanese side. (The voice is super cute!) If you want to hear it more than once, here are more words:

Yokatta
Seppuku
Kekkon
Massugu

I think that should get the idea across. So as you listen, you might notice. Okay, I guess first I should explain that when you're learning Japanese, or at least when we were learning Japanese, we were taught that you pronounce these words by pronouncing the consonant twice: Hok-kaido, yokat-ta, sep-puku, etc. But as you listen, you might notice that that's not exactly what's happening. What's really happening is more like a glottal stop, which is when you stop making vocal noises very briefly, for example in the interjection "uh-oh". Athena thinks of it like when you're doing embroidery and you have a little knot in the thread, and it's not big enough that it really prevents you from pulling the thread through the fabric, and it's too small to try to untie anyway, so you pull it through the fabric and there's a little pause before it pops through to the other side (use of onomatopoeia not accidental).

But the point is, the small tsu represents to sound of stopping yourself from making any vocal sounds. You can kind of hear what that sounds like at the Google translate page. And how are we supposed to spell that, I ask you? So we spell it like this, "!" (As a side note, our sister Aurora once did a script reading for Camelot, in which one of Guinevere's lines is "!!" She told us about it later, and repeated how she read it, making a sound kind of like what you might expect a small tsu to sound like.) I will admit that, if it works in the context, I will sometimes render it as "ts!" or "gh!", like if someone's in pain or something. With shock, that doesn't always work.

But as we were doing our very brief research for this post, we discovered that there's actually a letter that represents glottal stops. It looks like this: ʔ, which is interesting because it looks kind of like a hiragana tsu, AND there's a smaller version of it. The similarities between languages sure are fascinating.

Today I'm thankful for learning new trivia, the listen feature on Google Translate, finishing our Noragami 8 (so good! ...wait, now I'm worried that I'm overhyping it; keep in mind, this is just a personal opinion, but our personal opinion is that it's SO GOOD!) translation, having plans to order a Cheesy Bites pizza with salted pretzel flavored cheesy bites, and drinking water.
Comments 
27th-Jul-2015 11:37 pm (UTC)
Yes, I've always liked how you tend to use ! (or letters when appropriate) in place of っ and ッ. It gets the idea across. I think I Hate You♥ was the first place I noticed your using letters like "...gh" and it struck me as an interesting (in a good way) rendering of that kind of unvocalized pause. (one of many details that led me to internet-stalk the amazing translators who worked on that series? :D)

Noragami 8 ahhhhhh!! I'm sure you're not overhyping it. I finished laying in the text for 7 on Saturday (I was supposed to take the day off but how could I when I basically had a whole new volume of Noragami to read?!) and it was so good too. Yato really was out of control for the first like half or so though. Hahaha. And I'm still way too amused over the very first three pages (of the comic itself). ...I should be saving these comments for when you post your v7 review, sorry. I'll leave it at that for now.
28th-Jul-2015 01:39 pm (UTC)
Aww, we're glad someone appreciates it!

Haha, we're always happy to talk about Noragami! Every volume is so good! And yes! He was SO out of control! It was awesome! Those three pages...bwa ha ha ha! We'd love to talk more (so many great elements!), but of course we have to avoid spoilers. At least the volumes will be coming out more frequently later.
This page was loaded Sep 21st 2018, 7:40 pm GMT.