Log in

No account? Create an account
Alethea & Athena
More adventure 
26th-Jan-2015 06:51 pm
Fortunately, choir practice turned out not to go too badly, even though we didn't really have decent music to practice from. The people who showed up were all pretty good-natured about it, and one woman was gumptiony enough to go online and find a free arrangement and print it out. So we'll be practicing from that next week. The original plan was to not practice next week, because there's some kind of a TV event that would keep people from wanting to attend, but everyone who was there was like, "Aw, come on. Why not just have practice anyway?" This is such a reversal from what we're used to that the surprise might be a factor in our less-than-stellar health today. Maybe it's just air pressure. The point is, we both woke up with the beginnings of a headache, which was not an ideal situation for going to Disneyland, but we did it anyway.

Nothing really worth mentioning happened at Disneyland, but there were some interesting stories about incredibly mundane dreams. Before Alice started the car, she said someone's door wasn't closed all the way, and when I opened and closed my door again the problem was solved. I thought that was funny, because I remembered having a dream where I had a problem closing a car door all the way. Then Gaston told about one time he had a dream about him and his then-girlfriend driving somewhere, him needling her about not going fast enough, and her getting pulled over for speeding. That day, they did drive somewhere, he did needle her about not going fast enough despite the warning, and she got pulled over for speeding. He thought that was pretty funny; she did not.

Unfortunately, no one had had a dream (that they remembered) about parking the car in the alley (not in our garage but much closer to our apartment) and getting towed, because otherwise maybe we would have parked in the garage and the car wouldn't have gotten towed. They only did it because they were just going to run into the apartment, get the rest of their stuff, use the facilities, and be on their way. They were only inside for five or ten minutes, but by the time they got back out, the car had disappeared. It was bad. Fortunately, our super awesome visiting teacher was available to come over and drive them to the impound lot or whatever that's called.

And while they went off to deal with that, we got something to eat and took some ibuprofen to help our headaches subside and hopefully be able to focus enough to get some work done. Our schedule is going to be pretty tight this week. Speaking of which...

Hey guys, we're translating the Persona Q Shadow of the Labyrinth: Side P4 manga that just started on Crunchyroll! Tadah! We're pretty excited about it, but there's one little snag in that we haven't played the game! We're sorry, Persona fans! We will play the game when we can find time! ...and the game. We've done a bit of research on that, but we've been a little bit swamped lately. We do have a glossary that will help us get all the game lingo right, and a couple of weeks ago we were a little bit miffed that the game translators decided to deal with Teddie's speech quirk by making him use bear puns, because we were like, "Are you KIDDING ME!? We don't have the brain power to come up with PUNS!!!" So we're thinking every time we get started on a chapter of Persona, we're going to need to have a list of words associated with bears, so we can have them on our mind and readily available when Teddie starts talking. And hopefully we'll have more brain power when the next chapter comes along.

And in the interest of replenishing brain power, it's time to relax.

Today I'm thankful for Gaston and Alice taking us to the store to buy milk and kitty litter, our super awesome visiting teacher driving them to get their car, laid-back but still motivated choirs, the lovely rainy weather, and having a shiny new video game to look forward to playing someday.
27th-Jan-2015 12:28 pm (UTC)
Hah hah! How lovely you guys are translating the Persona Q manga! My little sister loves the series and is playing game.

If you guys want a little inspiration I can ask her to write down a few of those unBEARable bear puns. She throws them at me all the time :D and Teddie is her favorite character.

BeaRRIFIC. Looks like there's a thread on Tumblr about bear puns, so maybe that will help you out? Anyways, good luck with the bear puns!

Finally, I was re-reading Saiyuki Reload the other night and I remembered how much I LOVE how you translated it. If Viz or any company when they decide it's time to rescue the license I'll be the first in line to ask for you guys to work on it again.
28th-Jan-2015 01:31 am (UTC)
In that case, we really hope she enjoys the manga! We may take you up on that offer for bear puns, but for now we'll see if we can manage on our own. Thanks!

Aww, thanks! We can't take all the credit--the English adaptation was done by liannesentar. Of course, we'd love to be able to work on it again. In the meantime, might we suggest Noragami?
2nd-Feb-2015 02:13 pm (UTC)
Hah hah. I would have never imagine all of you guys would hang around Live Journal. I mean I would think "Why would professional translators hang around this place?" But it's a lovely thing that you do. As a translator myself I love to learn about what are others through-process as they translate.

Oh! And I read a summary of what Noragami is about. Sounds very interesting, so I think I will check it out. Thanks for the suggestion!
2nd-Feb-2015 11:13 pm (UTC)
Yeah, I think most people in the manga industry have migrated to Twitter these days (in fact, Lianne's not on LJ much anymore as far as we can tell), but there was a time when there were quite a few of us on LJ. I imagine we do it for the same reason anyone's on LJ--it's a convenient place to communicate with like-minded people.

So you're a translator, too, eh? Have you done anything professionally yet?

If you're interested in the translation thought process, then we think you'll find the notes in Noragami to be quite interesting. (Sorry for double-use of the word "interest"; we're tired.)
3rd-Feb-2015 01:55 pm (UTC)
It's always a pleasure meeting other translators. I work as an English-to-Spanish translator for the oil and gas industry, mostly translating packing lists of industrial equipment and all sorts of odds & ends sent to an oil rig in West Africa belonging to Exxon. On occasion I translate other documents when we get requests from non-regular customers. But I feel your pain when it comes to meeting deadlines. I think until you work as a translator none takes into account how much research sometimes even one little line can take. We don't just translate: we interpret and explain concepts.

This is my third year doing this and it's really been a "learn as you go" experience. Spanish is my first language but learning technical terminology is a whole other monster on it's own. Oil rigs need everything of everything so I've learned about medicine, foods, and even a bit about other industries. I actually majored in graphic design and Spanish was my minor, but life takes odd turns. I admit after being in the US for 20 years my written Spanish got a bit weak for the lack of use so I'm glad I've been able to improve it by working as a translator.

And no worries. Hopefully you get some rest in between. I do have one question. Well, I'd like your opinion on the following:

There is a little debate on how to properly romanize/translate the name "Sharak Sanzo" (from Saiyuki). I understand from one Japanese student's point of view that there are no consonant sounds/ending sounds in Japanese or something like that. I can't remember very well since it's been awhile, but the debate has come up again. I've seen both "Sharaku" and "Sharak" from a Japanese speaker. What is your opinion on how to romanize "紗烙"?
3rd-Feb-2015 10:06 pm (UTC)
Haha, yeah, you never realize that translating involves so much more than knowing another language until you've done it for yourself. We wish you all the best in your job!

As for Sharaku, as you can probably tell from the way we just spelled it, we tend to go with a straight romanization. All the names in Saiyuki are Japanese pronunciations of Chinese-style names, so there's no need to get too fancy about it. If you wanted to be completely accurate, you would have to change Son Goku to Sun Wukong, and all the other names would be different, too. And since we don't know Chinese and this adaptation of the legend is based (from what we can tell) pretty heavily on Zen Buddhism (which is from Japan) anyway, then following the general rules of Japanese romanization seems like a good way to go. Unless, like with Sha Gojyo, you see multiple pieces of official merchandise that use a nonstandard spelling.
4th-Feb-2015 01:16 am (UTC)
Thank you! I really appreciate that! And before I forget, congratulations on winning the Mangapolo contest! Wishing you ladies the best going full speed ahead!

And thank you so much for your input on Sharak(u)'s name! Your explanation makes total sense. I keep wondering then when whoever first mentioned this character in a summary she translated as "Sharak". I believe she's a native speaker, so I can only wonder. But like your example, there's no standard over the romanized spelling of some names. Personally I like "Genjyo" over "Genjo", yet Minekura uses both in her art.

I find it hard to write "Sharaku" - more so like I have force myself to write it. It doesn't come naturally, but good to know, so again, thank you.

Take care you two and again, congratulations on winning the Mangapolo contest
This page was loaded Jan 20th 2019, 5:03 am GMT.