Of course, this kind of thing has happened many times before with no resulting costumes, so we'll see if our motivation is any better this time.
In the meantime, I don't have much else to write about. But I did remember there was a little thing I thought I should share. You know how in anime and manga, a lot of the time they'll say something like, "I may not look it, but..." or "Despite appearances, I..." We've come across it many times in translating, of course, and it's always been a bit of an annoyance to make it sound natural. I mean, the two examples I gave work in some contexts, but not all of them!
Well, while we were editing Say I Love You the other day, another possible translation occurred to me that seems like it would fit better in many of the situations it comes up in (though of course, context may change that; it always helps to pay attention to context). And so, I thought I would share it so more people could use it. Of course, it's also possible that many many other translators have already come up with it and will be like, "Duh, who doesn't use that?" But anyway, here it is: Believe it or not! Tadah! (Obviously not with an exclamation point every time.)
So whenever you come up against a こう見えて or a これでも or something along those lines, there's a normal English expression for you to consider. (Also, typing about it will help me remember it in the future.)
Today I'm thankful for getting to sign up for that convention, helpful English expressions to use in translations, being done cleaning the floor, having fancy new flavored peanuts to try (cocoa and salted caramel (but not on the same peanuts (but that sounds like a good idea))), and Page being a very good kitty.