Alethea & Athena (double_dear) wrote,
Alethea & Athena

  • Mood:

Here we go again

So we just found out about a video game convention at the Anaheim Convention Center. That means we can go to it without having to take the bus or anything. We got really excited about it, and since there wouldn't be any transportation hassle, we thought, "And we could cosplay!" Donald and Goofy seemed like the obvious choice. But then we remembered another cosplay idea we've had and started getting crazy ideas, like sewing. The convention is in two and a half weeks, so the plan is to first, see if we can find the fabric we bought for this idea, and second start working on them and decide from there whether or not we can handle the pressure of trying to finish the costumes in time. If yes, then it's time to figure out how to get the rest of the materials we need. Oh, but it would be so cute! (I'm keeping it under wraps for now, in the hopes that nobody else thinks of it. We want to be unique!)

Of course, this kind of thing has happened many times before with no resulting costumes, so we'll see if our motivation is any better this time.

In the meantime, I don't have much else to write about. But I did remember there was a little thing I thought I should share. You know how in anime and manga, a lot of the time they'll say something like, "I may not look it, but..." or "Despite appearances, I..." We've come across it many times in translating, of course, and it's always been a bit of an annoyance to make it sound natural. I mean, the two examples I gave work in some contexts, but not all of them!

Well, while we were editing Say I Love You the other day, another possible translation occurred to me that seems like it would fit better in many of the situations it comes up in (though of course, context may change that; it always helps to pay attention to context). And so, I thought I would share it so more people could use it. Of course, it's also possible that many many other translators have already come up with it and will be like, "Duh, who doesn't use that?" But anyway, here it is: Believe it or not! Tadah! (Obviously not with an exclamation point every time.)

So whenever you come up against a こう見えて or a これでも or something along those lines, there's a normal English expression for you to consider. (Also, typing about it will help me remember it in the future.)

Today I'm thankful for getting to sign up for that convention, helpful English expressions to use in translations, being done cleaning the floor, having fancy new flavored peanuts to try (cocoa and salted caramel (but not on the same peanuts (but that sounds like a good idea))), and Page being a very good kitty.
Tags: cosplay, translating

  • Distractions

    Not much to report today. Our work schedule got thrown off by a lengthy online discussion about preferred translation script formats, which started…

  • Translation philosophy

    Athena and I specifically stopped playing video games early so we could watch an episode of Miraculous (after the four we'd already watched…

  • Research problems

    We let the day get away from us, and now we're up late because we got an email this morning from someone asking about a source for a note we wrote up…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.