Anyway, I think it's probably okay to talk about what we've been working on now, so I will. We're doing some pinch-hitting, I think is what it's called. The translator on Fairy Tail was a little swamped, so we're stepping in to lighten the load a little and translate volume 32. Tadah!
We were pretty happy to get the assignment for a few reasons, including that we needed something to do. And! it's something new and different. Also, the anime has a Celtic-inspired soundtrack, so we'd been wanting to get a soundtrack so Athena could have more whistle music to listen to. We just couldn't bring ourselves to do it, because we've been trying to curb our spending and import CDs are not conducive to spending-curbing. But now that we're translating a (one) volume of Fairy Tail, what better music to listen to at work, right? So we got the first soundtrack, and we've been listening to it all week (by which we mean yesterday and today).
And the translation turned out to be harder than we thought, because we're coming in in the middle. We didn't think it would be a problem, because we have been watching the anime, but listening to characters talk and translating that dialogue into similarly nuanced English are two different things, and we just were not used to doing the latter with Hiro Mashima's writing style. Fortunately, I think the acclimatization hasn't taken too long. There are still some tricky parts, especially (for me) with Erza for some reason, but that happens with everything.
Today I'm thankful for excuses to buy Fairy Tail soundtracks, Fairy Tail soundtracks, having Cadbury Creme Eggs to look forward to, having an extra hour of sunlight, and not having given up on watching the Fairy Tail anime (because if we had, we'd be a lot more lost).