While we were still talking to the Italy kids, the mailman came by and dropped off the Disney movies we ordered. Now if we can ever find the time, we can finally watch Cinderella, the Avengers, and The Secret World of Arrietty, or whatever the full title of that movie is. We actually haven't seen it yet, because despite our desire to support hand-drawn animation, our annoyance with Disney and our desire to not watch dubs was even greater. Still, we like Ryunosuke Kamiki, so we want to see it. And we generally like Studio Ghibli, even though those movies tend to have very Stunning Visuals.
In other ramblings, the Dictionary.com Word of the Day yesterday was "catachresis," which is the word for an incorrect use of words. We took note of it because we have been noticing that a lot of people seem to like to choose the word with the most syllables, as opposed to the one that fits. Like "extemporaneous" instead of "extraneous," or the one time someone referred to her "intermediate family" when she meant "immediate family."
And then we came across something that might also be a catachresis...while we were translating! That would make it a 誤用 (the Japanese word for catachresis). And I had to wonder how many times this has happened without our noticing, because it almost might make sense, or be an idiom we're unfamiliar with. It's in Negima!, and the cheerleaders tell Negi that they'll support his nbgvgvgvgvgvgvgvgvgvgvgvgvgvgvgvgvgvgvgv
...Page decided to stand on the keyboard for a while there. I chose to leave it as an example of a "cat"achresis. Ah, ha, ha...
Anyway, the cheerleaders tell Negi they'll support his love "at full speed," or "zensokuryoku de." The correct phrase is probably "zenryoku de," which would be "with all our power" (which would then be translated to something that sounds more like what a normal person would say, because the Japanese phrase is actually pretty normal).
So like I was saying about how I wonder if we'd come across similar catachreses, because they do sometimes have odd-sounding idioms in Japan, like that thing about stretching your neck out to wait for somebody. I think normally we'd just be like, "Obviously it's not supposed to make that much sense," and just translate it as is, but after learning our new word, I'm thinking we need to figure out whether or not it really would make sense in Japanese, and if not, figure out why it doesn't make sense in Japanese, and translate it to something that doesn't make sense for the same reason in English. Whew. Fortunately, I think it will be simpler than it sounds.
Today I'm thankful for getting back to work today, getting our Durarara!! novels, getting our Disney movies, making decent progress on work despite oh my goodness the amount of text, and learning fun new words.