Alethea & Athena (double_dear) wrote,
Alethea & Athena
double_dear

  • Mood:
  • Music:

What?

Translation speed picked up on Negima! today, thankfully. We got almost as much done today as we got done on Thursday and Friday combined. Of course, part of that is that we stopped early on Thursday and started late on Friday, and there were some action scenes today, so...

Anyway. It's a fascinating process, checking the Japanese with the first English version. Sometimes it's like, "Wow, that was really good!" and sometimes it's like, "...Were you, like, really tired when you did this part?" We haven't been able to pick up on a pattern, either, except for the expositiony stuff seems to suffer a lot. There was one part where we checked the English, and it seemed like it was a direct, literal translation, that didn't really make any sense. Of course, it was especially hard to translate, because it was only part of a sentence, but when we were starting out as translators, we always assumed the rewriter would fix that. Or at least rewrite it to something that made some amount of sense.

The main reason I even bring it up is that when we saw it, it made us wonder why the rewriter didn't change it, and if anyone might be able to enlighten us.

So there's these two girls (for those unfamiliar with the series), Konoka and Setsuna, and they were friends when they were little, but Setsuna stopped talking to Konoka after an Incident. Konoka always thought it was because Setsuna hated her, but circumstances reveal that Setsuna has always been protecting Konoka from the shadows. When Konoka finds out that Setsuna saved her after another Incident, she says, "I'm so happy to know you didn't hate me." Then the line in the first English version is "T-that, the talk I had with Kono-chan..." (You don't get an explanation of the Japanese, because there probably wouldn't have been one in the first script.)


Incidentally, is anyone else bothered when stutters of words that start with TH are rendered as, for example, "t-that"?

Today I'm thankful for the yummy refreshments we had at the fireside last night, getting to chat with a bunch of people, it being a good day to get out the cookie dough and bake it, making better progress on Negima! today, and finding our stapler.
Tags: negima, translating
Subscribe

  • Distractions

    Not much to report today. Our work schedule got thrown off by a lengthy online discussion about preferred translation script formats, which started…

  • Translation philosophy

    Athena and I specifically stopped playing video games early so we could watch an episode of Miraculous (after the four we'd already watched…

  • Research problems

    We let the day get away from us, and now we're up late because we got an email this morning from someone asking about a source for a note we wrote up…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Distractions

    Not much to report today. Our work schedule got thrown off by a lengthy online discussion about preferred translation script formats, which started…

  • Translation philosophy

    Athena and I specifically stopped playing video games early so we could watch an episode of Miraculous (after the four we'd already watched…

  • Research problems

    We let the day get away from us, and now we're up late because we got an email this morning from someone asking about a source for a note we wrote up…