Sound effects!! Man, I don't understand why people have so much of a problem. It only seems especially ironic, because, as far as we know, the reason TokyoPop leaves the SFX untranslated is that it would affect the artwork otherwise. And the people complaining about the lack of translation are the very same people who are so infuriated when they see their manga flipped, "because it hurts the artwork." They're contradicting themselves. I really think the SFX glossary they had in Saiyuki was an excellent compromise.
Of course, we might not be the ones to talk on this matter, because we know how to read the sound effects. But we never did until we became translators.
And I know we've said it before, but we'll say it again, "honorifics" is not the term for name-suffixes like "san," "kun," "chan," etc. Honorifics refers to a different use of the language to show respect to the addressee and the subject of conversation, and to humble the speaker. But that's one I know they're never going to learn if someone doesn't say anything to them directly.
But other than the sound effects thing, the Rizelmine text got a good review, so really I don't know if we have a right to complain.