Alethea & Athena (double_dear) wrote,
Alethea & Athena
double_dear

  • Mood:
  • Music:

The cat's out of the bag

Not that we'd ever put a cat in a bag. That's just cruel. But Kyo just makes it so easy to torment him...

Anyway, it's nothing we've been trying to keep secret, but we've been trying not to show-off about it, so we rarely come out and say that we translate for TokyoPop. I made it worse a few entries back when I specifically refused to mention which company we work for, because I wasn't sure if we were allowed to. But we recently asked our boss and found out we are, so that's good at least.

I know a lot of people already know, but I'm not exactly sure who all knew and who didn't. So, for anyone who's curious, we've been translating for them for about two years now, and our credits include Fruits Basket, Ai Yori Aoshi, DN Angel, Saiyuki (and Saiyuki Reload), The Candidate for Goddess, Lagoon Engine, Rizelmine, Shaolin Sisters: Reborn, Scrapped Princess (manga, not novels), and Sengoku Nights (coming out in January). There's a couple of others we started recently that haven't been announced yet, so we can't say what they are. All the books of the series listed that are out were translated by us, except for the non-Reborn version of Shaolin Sisters.

In answer to pudges's questions about Fruits Basket, we would say that that's the most difficult series we've translated. There's a lot of stuff that seems like it's meant to be foreshadowing or something, but, since we haven't read the whole series, we're not sure exactly what it's supposed to be foreshadowing, so we just translate it as accurately as possible. It's especially difficult with Japanese, because they leave out pronouns.

I remember specifically in volume eleven there was something about Tohru trying to listen to the voices that were falling instead of words... Very poetic and pretty, but also very confusing. We take comfort in knowing that even people who have translated for years have similar problems, and make mistakes. Actually, once you figure out the imagery it's really beautiful, but since our grasp of English isn't the greatest, we still have a hard time figuring out how to express it. So I feel the need to apologize for some of the confusing-ness, because I'm sure our poor English skills have something to do with it. But, as Athena points out, chances are if you're confused, so were we.

The other problem with translating Fruits Basket is that Natsuki Takaya is a master of the Japanese language, and it's very hard to translate everything accurately and keep people in character. A Japanese-speaking teenage boy is way more poetic than an English-speaking one.

Our favorite titles to tell people about are Fruits Basket, because we know people will like it, and Saiyuki and Lagoon Engine, because those have a credit for "associate editor" instead of "English adaptation." But we have to mention The Candidate for Goddess, because it's the neglected series. Many fans of DN Angel know that Yukiru Sugisaki (the creator) also did Lagoon Engine, but they all seem to ignore Goddess. It's really good, and from what we've seen of it, the English adaption is good, too (it was done by Marv Wolfman, creator of Teen Titans).

So yes. Candidate for Goddess! It's good and everyone should read it! And if you're like, "Oh, but I saw the anime and didn't care for it," read it anyway! The manga's much better! And that's my plug for today.
Tags: candidate for goddess, fruits basket, translating
Subscribe

  • Distractions

    Not much to report today. Our work schedule got thrown off by a lengthy online discussion about preferred translation script formats, which started…

  • Translation philosophy

    Athena and I specifically stopped playing video games early so we could watch an episode of Miraculous (after the four we'd already watched…

  • Research problems

    We let the day get away from us, and now we're up late because we got an email this morning from someone asking about a source for a note we wrote up…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Distractions

    Not much to report today. Our work schedule got thrown off by a lengthy online discussion about preferred translation script formats, which started…

  • Translation philosophy

    Athena and I specifically stopped playing video games early so we could watch an episode of Miraculous (after the four we'd already watched…

  • Research problems

    We let the day get away from us, and now we're up late because we got an email this morning from someone asking about a source for a note we wrote up…