It's true there aren't really any Spoiler spoilers in Fruits Basket 23--everything that happens plotwise is something that was pretty predictable, especially if you've read the first 22 volumes. So all the spoilers are in the details. Like how we're at this scene with this person talking to Kagura, and we're like, "Who is this person with short hair?" I'm just glad we figured it out before Kagura actually said Ritsu. (That may go to show how much talking we sometimes do while translating a page.) Yuki giving Machi a key to his new apartment was a bit of a surprise, too. We're like, "Aren't you too young to be giving someone the key to your apartment!?" But we're sure they'll be responsible.
I actually think Shigure and Akito are kind of a cute couple, and I'm really happy that they're officially together now so they can stop messing each other up out of jealousy and spite. But we're very, very afraid for their children. Very. very afraid.
We were actually really scared about translating the second to last chapter, because somebody had told us that something Kyoko said revealed that something we translated in volume 16 was translated wrong, or at least off. Now that we're immune to spoilers, I can argue that point without fear of being argued back at with spoilers. In volume 16, Kyo is dreaming about stuff and things and at one point, he sees Kyoko saying, "Yurusanai kara." We figured, since he was dreaming about his mother as well as Kyoko, that it would be okay to translate it as "We'll never forgive you," which continued pretty nicely from the previous line, which was something like, "If you don't do what your mother says." Now, it's possible that if his dream mother morphed into dream Kyoko, she would still say "I'll never forgive you," (or "won't" forgive you). But we figure that, since it was a dream, and dreams rarely accurately reflect reality (all the dreams I've had about Disneysea since we've been there...), while "we" isn't necessarily correct, it's not necessarily incorrect, either. So that was a bit of a relief (though it may have been changed before it went to print, anyway), except that inbetween all that, we had to translate the scene where Kyoko actually said the line, and we were freaking out about it being wrong the first time, and I think that affected the quality, alas. But I guess it's still true that we wouldn't have known who wasn't forgiving whom.
Aaaanyway. What else did I want to talk about? Momiji! He's like, mean and evil now! Ohhh, my little Momiji... Poor kid. I feel like the Rabbit is what was keeping him nice, and without it, Momiji's turned to the dark side. Athena points out that he's not really all that evil. Just kind of evil, and he was always kind of evil, if you think about it. He just doesn't get any of the girls that he wants in his life. Hopefully he found that girlfriend he was talking about.
I think that's all for the story spoiler comments. Now for the general comments. We've been in the middle of translating Fruits Basket since the beginning of our professional translating career. Technically we still are, since, like I said, we still have to translate a few things, tweak the script, and turn it in. But after that, we won't be translating Fruits Basket anymore. It's kind of a weird thing to think about, like it doesn't compute. Only we've actually had quite a few looooong periods of time when we weren't translating it, so it probably won't be a whole lot different. (And technically, there's still a fanbook, if TokyoPop gets it and asks us to translate it.)
It's not really a sad feeling. We've translated a lot of series that have ended by now. This is actually the longest series we've worked on, unless you count Negima, but we're only just starting on it, so that's kind of weird by itself. We don't think it will go on for another 22 volumes, but it's hard to tell with that one.
But anyway, it's a great series, and we're really honored that we were able to translate all of it. We've learned a lot from it, directly and indirectly, about translating and being a good person in general.
Today I'm thankful that it's not quite over yet, that we never really have to say goodbye (just cuz we're not translating it doesn't mean we can't reread it!), having been able to spend so much time with the Sohma family (while still being an outsider), our Fruits Basket CD getting to For Fruits Basket at just the right time, and new beginnings.