Alethea & Athena (double_dear) wrote,
Alethea & Athena

  • Mood:
  • Music:

Like the wind!!

We're translating like CRAZY!!! Actually not really, but we're going really fast! We not only finished touching up Elemental Gelade 5 before lunch, but we had time to watch the last two episodes of Night Head Genesis.

And then we started translating Ai Yori Aoshi 17, which was pretty awesome at first, but quickly became a moral dilemma. We should have seen it coming, it being Ai Yori Aoshi and the last volume. We knew there would be an intimate scene, but we didn't realize it would be that intimate. It was tastefully done, we think (having not seen a whole lot of really intimate scenes, though come to think of it, it wasn't a whole lot worse than the one scene with Lex and Lana in Smallville, but that might just be because we don't have a problem seeing breasts), but we're kind of wishing Fumizuki-sensei had cut away at some point.

It was really cute that Kaoru didn't know how to take her kimono off. That made us happy because it delayed the inevitable, and he was adorable. When he got to her bra, Athena was trying to find a place to number the text where the layout artist would be able to see the number and she's like, "Don't tell me I have to put a number on her... Kaoru's fingers it is!"

So anyway, it was probably a really sweet scene, but now we're wondering if we're going to need to talk to our bishop about this. If it was just us reading it, we'd be like, "Well, that was more than I would have liked to see." But since we're translating it, that means we're providing it for other people, and should something like this really be available, and... The way we figure it, it's probably not more than R-rated, but we haven't seen a whole lot of R-rated movies, so we couldn't say. The questionable part is that you're there while it's happening, and you see Aoi's breasts a lot.

And now that I've typed about it, and we've discussed it while typing about it, we're less concerned about the scene and more concerned that people will freak out about it. Because we freak out over little things, like the potential of people freaking out, but if it's freak-out worthy, it must be something bad, right? But maybe it's not freak-out worthy and we're panicking about nothing. We do mostly only watch kids' shows, after all. *exasperated sigh*

Anyway. On the bright side, the translation is going really fast, and we should be able to turn it in tomorrow! Or Friday, if we get lazy. But we got three more work orders yesterday, and our boss assured us that she's not trying to overwork us, just that they're really far behind schedule. So we're hoping to turn things in fast to help pick up the pace. Our deadlines actually seem fairly spread out despite the crunch, so hopefully this will help a lot. But next we'll be working on the Del Rey series.

Today I'm thankful for being able to translate like the wind!, manga serieses that don't cause moral dilemmas, manga ratings, printer paper (which we need more of...), and plushies.
Tags: ai yori aoshi, translating

  • Noragami 23

    Nothing much happened worth reporting on today, so we decided to reread our translation of Noragami 23 (in script form; I don't think we have comp…

  • Wishmaker

    OH my goodness, this month's chapter of UQ Holder! Aaaaaaaaaaaaaagh! There were many ugh... *dies* I mean,…

  • Rocketear

    Now it's time to review our favorite episode of the latest batch of Miraculous episodes! Rocketear! First of all, I think the name is pretty clever,…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.