Today work did not go nearly as miraculously quickly as yesterday. In fact, it went slower than we had hoped. But we're still on track to meet our deadlines, so we decided not to work until bedtime. Instead we did more Kingdom Hearts sidequests.
But I have to tell you something! We're really excited about it, but we don't know who we can tell about it, so as usual, we just tell it here. See, we're working on Fire Force, and one of the chapter title pages in this volume has...well, the picture's kind of Ohkubo-style creepy--it's a generic person suffering from tephrosis. And for anyone reading this who isn't reading Fire Force, tephrosis is a condition that people with fire powers get when they use their powers too much and their bodies start to turn to charcoal, basically. So yeah, not the happiest picture.
But it's happy for us! Because! it also has the word "tephrosis" written right there in the artwork, in English and everything. Well, Greek. Well, Roman letters, spelling out the Greek-derived word. And the thing is, the Japanese word for it is "haibyou," which would normally be translated as "ash disease." And in fact, we have developed a nasty habit of checking the "Fire Force / Fire Brigade of Flame" wiki to see how the pirates translate it, and they do indeed translate it to ash disease.
Tephrosis is a word that we (thought we) made up, based on staring at a list of suffixes and such used in the medical world, because "ash disease" just didn't pack the right kind of punch. And even though it turned out to already be a word that's used to describe cremation or something like that, it still works. The literal translation is "abnormal condition caused by/related to ash." And it's not a word that just any translator off the street would have come up with.
And THAT means! That Ohkubo-sensei actually looked at our translations and paid enough attention to know that we translated haibyou to tephrosis. And now it's official official, because it's in the artwork, and once something is in the artwork it's set in stone. And most of all, it means that a manga artist noticed us! (Sensei noticed me!)
So that's pretty neat. It's actually the second time we made up a disease name for a fantasy manga, the first being "hypomagia" when we translated a single volume of Fairy Tail. ...We never did find out if they kept that one.
Today I'm thankful for being noticed by Sensei (in Sensei's defense, our editor has already told us that Ohkubo-sensei has made positive comments about the blurbs we translate for the splash pages), the fun of making up official-sounding magical disease names (that sounds morbid...), having time to do sidequests in Kingdom Hearts, Page hanging out with us while we played, and having our laundry done.