December 28th, 2015


Thinking about translation

This morning, Kodansha Comics posted an interview with the creator of Noragami! Or rather, a translation of an interview manga somebody else did. It's fun and has some neat information, but it had us wondering the whole time we read it: why didn't WE get to translate it? Probably because all our editors know we're ridiculously busy. Boo. We would have made time for Noragami. And due to the usual occupational hazard, I spent a good deal of time wondering what the source material said...

Anyway, we got into an email discussion with lyschan about Noragami subtitles, and that got me wondering about what the new Fruits Basket translation is going to look like. Collapse )

Speaking of Fruits Basket, we had been withholding our strategy for Tohru's speech pattern as a bit of leverage to convince whoever rescued it to let us translate it again, but since that's not going to happen anyway, here's what we wanted to do: We would have gone back and read the volume about Katsuya, and first figured out how to convey his unique speech pattern (which isn't really that unique; it's just polite verb conjugations with sarcastic content, if we remember correctly) and then tweaked it a little bit to make it sound off for Tohru. I think this probably would have resulted in having smart guy Katsuya using big words, and Tohru using big words incorrectly, like "intermediate family" instead of "immediate family". It would have been really hard to do consistently, though, because it's not a kind of speech pattern that we're used to using or hearing. So I guess we can be grateful that it's not our problem.

Today I'm thankful for getting to see the new Alvin and the Chipmunks movie, making fairly good progress on work today, getting to read a neat Noragami interview, remembering to order new jeans, and getting to wear our soft fuzzy slippers.