August 25th, 2015


A dangerous pastime

I keep staring at my sparkly fingernails as I try to come up with something to write. The thing is, I got started on a dangerous train of thought and I'm having a hard time coming up with anything else to write about. I think the biggest problem is that I want to write about it, so maybe subconsciously I'm rejecting other topic ideas.

(The other problem is that I don't know if I can talk about what we're currently working on, which is the other thing taking most of my mental energy. But even if I could talk about it, I'd want to save that for the review anyway. I can tell you that it's pretty much as time-consuming as we expected, and that we maybe should still be working on it, but it's hot and we're tired, and we're hoping that even though they're predicting even hotter weather tomorrow, we will have had enough video game time to recover and will be feeling more up to getting more work done. Actually, we're perfectly fine as far as meeting our deadline...for that book. It's the ones due after it that we're going to have trouble with.)

So there's this dangerous topic. It's called English adaptation writers. We never made it a secret that we think ideally translators shouldn't need them, but it's been a long time since we've explained our stance, so I thought now might be a good time to do it again. The short version is this: ideally, a translator doesn't need them, but we can see instances where they can be very helpful.

Collapse )

Today I'm thankful for making very good progress on work compared to yesterday, having extra time due to not playing Kingdom Hearts [chi] (the not playing KH part is sad, but sometimes you just have to cut back), cardio kickboxing being pretty easy, having penguin cake waiting for us in the fridge, and having gold coins for Singing Time on Sunday.