November 9th, 2006

happyday

I think I'm going to faint.

In one of Kazuya Minekura's most recent entries to her weblog (we check every day, but sometimes she updates two or three times at once), she has a picture of her collection of "overseas versions" of her manga. She has almost the entire collection of Saiyuki and Saiyuki Reload published by TokyoPop. She's even got three copies of most of Reload. And she has Bus Gamer! That means that Kazuya Minekura, the creator of Saiyuki herself, has our translations! I feel so unworthy.

Which brings us to the next installment of our commemorative multi-part series. I was going to call it "the one you've all been waiting for," and then explain that it might not actually be that, but I feel like, of the people on our friends list, Saiyuki has the largest following, aside from Fruits Basket, which nobody was waiting for because they didn't know it was coming. So it might be the one you've all been waiting for, on the assumption that anybody cared enough to wait *grin*

Collapse )

Well, that's all I can think of to say on Saiyuki right now, except to point out that the translators' notes in volume 1 are word-for-word the notes we gave Jake. Except for the sound effects ones. I remember looking up the information on the Heart Sutra on the day we went to see Pirates of the Caribbean in theaters (which, sadly, was not July 9th like it should have been).

The floor is now open to any questions you may have! If you have any questions, please ask; we'd love to answer them! Maybe that's because we're rather egotistical...

Also, I want to give credit once again to kilerkki for making this beautiful Goku icon that we're using right now! We haven't forgotten you; we just haven't had cash with which to send your manga.

And! if you haven't seen them yet and want to, part 1 (Fruits Basket) and part 2 (Ai Yori Aoshi) of our multi-part series can be found here and here.

Today I'm thankful for having a newly cleaned bathroom, having time to get caught up on anime (my goodness, we are so far behind), having a chance to play the piano later, being allowed to translate the Saiyuki manga for TokyoPop, and editors who understand that staying close to the original Japanese often ends up being more entertaining than trying for a cheap laugh.