Alethea & Athena (double_dear) wrote,
Alethea & Athena
double_dear

  • Mood:

Well, well, well...

Today we got back to watching The Seven Deadly Sins, and at the end of this segment of episodes, Meliodas shows up and says his famous さてさてさーて in a very dramatic way that's supposed to tell you, in case you didn't recognize the voice, that yes, this is Meliodas, and he's here to kick some butt. It was especially interesting to us, because it was the first time the line actually got a translation. Since we're watching it in French, we have no idea how many times it was missed, although we did know from watching it in Japanese that the translators didn't seem to do anything with it, until later on when it becomes more obvious that it's a Thing.

I mean, I get why you'd want to gloss over it as a translator. The common translation is "well then," which is kind of clunky to repeat three times. But as fans, we know it's such a trademark thing for Meliodas that it's even included in the lyrics to his image song (in Japanese, of course).

It made me think of the translation panel we went to at AX a few years ago, where they discussed translating the iconic...what was it? ほえ~ (Athena reminds me), commonly uttered by Sakura, the Card Captor. The translators on the panel were like, "Well, obviously you'd want to do something unusual with it, because it's so iconic." And I was like, "...But if you're translating a simulpub, for example, and all of these characters are new to you as well as the world, you won't know that it's iconic." I mean, unless you can see the future.

So I guess it's just one of the occupational hazards of anime/manga translation. I think the only way to avoid it is to pay enough attention to the way a character talks to see if they say something repeatedly, or constantly make an unusual sound, and instead of just translating it like normal, think about what you can do to make it stand out...but not too much. You don't want it to stand out in a bad way, after all. And then if the catchphrase turns out to be an important identifier, or an iconic sound or whatever, you'll be glad you went with something a little unusual, and if the catchphrase turns out to not really be a thing, well, no harm done, you just got to exercise your creativity, and there's nothing wrong with that.

Oh! Changing the subject. Grawp made a room for Athena in their latest Minecraft world. It's pink. XDDDDD It also has a lot of chests, because, "You do a lot of mining." These kids. They're too cute.

Today I'm thankful for finishing our work quota, getting to snap Pokemons, getting to watch lots of Seven Deadly Sins, Grawp making Athena a new room in Minecraft, and having a fairly laidback day today.
Tags: family stuff, minecraft, seven deadly sins, translating
Subscribe

  • Animal control

    Today we had our first experience calling animal control to pick up an animal! Woo! One of the regular strays (I guess technically her correct label…

  • The feud continues

    We ordered a couple of things on the internet at the beginning of the week, and they were supposedly delivered on Thursday. We haven't seen any sign…

  • Ashes to ashes

    Today we went back to the pet hospital one last time to pick up Page's ashes. It was a little sad, and it let me know that I hadn't finished crying…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments