I mean, I get why you'd want to gloss over it as a translator. The common translation is "well then," which is kind of clunky to repeat three times. But as fans, we know it's such a trademark thing for Meliodas that it's even included in the lyrics to his image song (in Japanese, of course).
It made me think of the translation panel we went to at AX a few years ago, where they discussed translating the iconic...what was it? ほえ～ (Athena reminds me), commonly uttered by Sakura, the Card Captor. The translators on the panel were like, "Well, obviously you'd want to do something unusual with it, because it's so iconic." And I was like, "...But if you're translating a simulpub, for example, and all of these characters are new to you as well as the world, you won't know that it's iconic." I mean, unless you can see the future.
So I guess it's just one of the occupational hazards of anime/manga translation. I think the only way to avoid it is to pay enough attention to the way a character talks to see if they say something repeatedly, or constantly make an unusual sound, and instead of just translating it like normal, think about what you can do to make it stand out...but not too much. You don't want it to stand out in a bad way, after all. And then if the catchphrase turns out to be an important identifier, or an iconic sound or whatever, you'll be glad you went with something a little unusual, and if the catchphrase turns out to not really be a thing, well, no harm done, you just got to exercise your creativity, and there's nothing wrong with that.
Oh! Changing the subject. Grawp made a room for Athena in their latest Minecraft world. It's pink. XDDDDD It also has a lot of chests, because, "You do a lot of mining." These kids. They're too cute.
Today I'm thankful for finishing our work quota, getting to snap Pokemons, getting to watch lots of Seven Deadly Sins, Grawp making Athena a new room in Minecraft, and having a fairly laidback day today.