On the bright side, at least the writer didn't say, "But that was hardly an improvement," so there's that. I also feel the need to point out that we're pretty sure the people who worked on the previous edition of the manga did not set out to make a terrible product. From reading that edition, our analysis is that first, Sailor Moon is surprisingly difficult to translate, and second, it did seem like some of the mistakes came about from the stress of trying too hard to be accurate. Kind of a, "The dictionary says this, so the fans will think we did it wrong if we say any different!" Also, the aforementioned difficulty level of Sailor Moon makes it rather time-consuming, so there's a big chance deadlines had something to do with it.
But the point is, I just want to go on the record as saying that there are a lot of people involved in Sailor Moon localization who really do love the series, and are trying their best to do it justice. Heck, even the DiC dub is a lot better than people give it credit for. Most of the things fans complain about with that one happened because of network censorship, and because anime was still pretty much unknown in the US at the time it came over, so they would have wanted to make it feel more familiar (hence things like Serena asking Molly about her crush on Neflite being like her crush on Joey Lawrence). At least it was...usually...in character.
Anyway. This is why we got into translating. Looking back, there are things that I worry about, like, did our lack of experience make things like awkward translations of "I won't forgive you!" common place. But we're still trying our best to get better, and I hope we're helping to make great anime available in ways that are just as great as the original.
Today I'm thankful for getting to be a part of Sailor Moon's history, being done with that chapter of UQ Holder, having a little bit of time for snapping, DiC bringing Sailor Moon into my life, and having Snickers ice cream bars.