Alethea & Athena (double_dear) wrote,
Alethea & Athena

  • Mood:


We finally got tired enough of waiting to have enough time off work to watch all of the latest season of Seven Deadly Sins at once, and decided that about six episodes at a time would still be plenty of binging. So today we watched about six episodes of The Seven Deadly Sins: Imperial Wrath of the Gods, and...I just...have to talk about that "imperial" part for a second, because dangit, you guys.

The Japanese logo says "Wrath of the Gods" right there, and it sounds really nice. You add "imperial" and it gets to be a little too much, especially if you consider...I mean, this might be a matter of differing opinions/beliefs, but I think that the gods are proooooobably higher than the imperial government, so I really think the imperial part is unnecessary. And I understand. If you look up "gekirin" in a certain J-E dictionary, it tells you that it is specifically "imperial wrath," but you see, there's a reason for that. "Gekirin" literally means "reverse scale," and refers to petting a dragon in the wrong direction--like "rub someone the wrong way," only with something that will literally bite your head off. And destroy your whole country. Okay, more specifically, a dragon has one scale on its chin that's backwards, and if you touch it, you're in super big trouble. The "dragon" came to refer to the emperor, and from there came to refer to your boss or anyone who's above you. So yeah. There's the etymology.

It's pretty cool in Japanese, though, because Meliodas is the Dragon Sin, so Wrath of the Gods refers to whatever the gods are doing, and also to Meliodas.

And I kind of lost track of where I was going with that, but the point is, it's okay not to hold too tightly to dictionary "definitions" (I have some thoughts on the difference between a definition as set forth in a one-language dictionary and the suggested translations listed in a Language A --> Language B dictionary (mostly that I'm not sure they count as the same thing, considering the definition of definition)). I mean, of course I'm against going completely off the rails--you want things to mean the same thing. But sometimes being too attached to dictionary definitions can take you farther away from that.

Anyway. I wanted to talk about Gowther, but then I spent time ranting about wrath. I'll have to remember to talk about Gowther tomorrow.

Today I'm thankful for getting to watch more Seven Deadly Sins, etymology, finishing work sorta early today, fairy tale romance like in Kiss Me at the Stroke of Midnight, and getting to listen to more of Percy Jackson in French.
Tags: seven deadly sins, translating

  • Busy again

    Today is another day that turned out to be busier than usual. Just this one project...the one from late July/early August--it came back. And, just…

  • Busy day

    Oh boy, today was long. We knew it would be, because we had to make up for the work we didn't get done on Friday, and translate a chapter of Edens…

  • Melting down

    Today did not turn out so well. We actually have no idea how close we are to accomplishing all the things on the pest control prep list, but we both…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.