Alethea & Athena (double_dear) wrote,
Alethea & Athena
double_dear

  • Mood:

Noting the notes

Today we got into a discussion about translation notes. It was one of those moments where you realize that, oh yeah, people do have different opinions. In this case, the different opinion is that translation notes don't belong in manga. The person holding that opinion has their reasons, but it still just seems odd. Not to disparage their opinion, I will respectfully disagree and talk about it here because now it's on my mind.

I think that there's a lot of manga that doesn't really require that many translation notes. We've turned in more than a few volumes that didn't need any, or that only needed one or two. And sometimes we write translation notes more because we found some interesting factoid while doing our research and we wanted to share it even though it's not necessary to an understanding of the story. Personally, I don't think there's anything wrong with that, and thankfully, we've had more than a few people reach out to us to let us know they really appreciate the translation notes, so we don't have to question all our life's choices.

But anyway, there are also times where we feel like the translation note, while hopefully not necessary to avoid confusion, really does need to be there. Like when we localize a pun (or non-pun joke (see the five yen thing in Noragami 1)), we like to let readers know what the original joke was. Or sometimes there's a cultural thing that needs to be explained. As translators, it's our job to ideally make sure the average English-speaking reader has roughly the same amount of information as the Japanese-speaking reader, so they can enjoy a series in the same context.

Some might say that that kind of explanation belongs on a blog or somewhere outside of the book, but as a reader, I'd rather have the information right there so I don't have to go out of my way to access it. And that's my two cents.

Today I'm thankful for getting our simulpub finished, getting to celebrate Pinkie's birthday, friendly Facebook messages, getting to talk to Grawp on the phone today, and getting to watch Gamer 2.0.
Tags: translating
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Saved from our recklessness

    We knew that we were going to want to get to Disneyland's website before the 8:00 ticket sale start time, so we dragged ourselves out of bed a little…

  • Doin' stuff

    The video gaming started earlier than expected today when we got a phone call not too long after lunch. I was surprised because I figured the nephews…

  • Watching anime

    Today the children kept telling us they'd call back, so we'd hold off on playing Animal Crossing or Pokemon because that way we could get to whatever…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments