I suppose I could go on a little rant. I believe I've mentioned an online chat that we participate in with some fellow manga industry people, including translators. One of them mentioned the translation strategy of glossing over the fiddly bits once you get the underlying meaning. It made me think of all the rants I'm pretty sure we've already made about auxiliary verbs, prepositions, and all those other little details that other translators seem to ignore. Before, we were willing to give them the benefit of the doubt and say maybe they just missed it, but when somebody comes along and basically says they're ignoring them, I'm like, "Rrrrraaaaaaaaaagggghh!"
Of course, I wasn't a coward about it. I went onto the chat and outright stated, "But don't you miss a lot of nuance that way?" But we didn't get to the conversation until hours later, and a lot of people had moved on. We also quoted The Emperor's New Groove, which created an outlet for a change of subject.
But what I want to rant about now is this: don't you want to understand the language the best you possibly can? Why would you phone it in like that? Don't you like any of the manga you translate? Don't you want to give it the best treatment you possibly can?
On the other hand, we, too, are very busy and tired. I don't think that justifies doing a poor job, but there are a lot of factors I don't know about, so I can't judge.
Today I'm thankful for having plans to go to Disneyland with a friend, finishing our work quota, getting an early start on this week's episode of anime, appropriate places to quote The Emperor's New Groove, and surviving our exercise session for today.