Anyway. The point is, I don't know who it is going around saying comedy is the hardest thing to translate, because oh my goodness these dramatic Sailor Moon scenes are the worst! So much monologuing! Aaaaaaahhhhhh!!! And then they'll say things that, when you translate them straight, they sound suuuuuper melodramatic, like almost parody-level, it's so dramatic. And I'm not sure if it's supposed to be that melodramatic! So we try to make it dramatic, but not ridiculously so, and frankly I don't know if we're succeeding or not, but I think maaaaaybe we're managing to do okay? (Incidentally, this all reminds me of the Sailor Moon musical Eien Densetsu, where they're doing a play, and one of the Three Lights actually has a line that says, "Enough of the melodrama!" ("melodrama" is in English, that's how I know; we watched those things before we really knew Japanese).)
Then there's the names of things. We spent about a million years of research on terms. We only have two translation notes so far, but each of them took more than an hour of research. It's tough. And the bitter side of me has me going, "But people are still going to think our translations are lazy because we keep the name honorifics." That's okay. We know the truth. And really, I'm not writing this post in an attempt to get praise or sympathy. It's just that wowie-zowie, that was a lot of work, and now I need to vent. And there's still so much left to do! Aaaaaaahhhh......
The really fun thing (by which I mean "we're doomed") is that next week was shaping up to be impossibly busy even if we didn't have Sailor Moon to work on. Unless In/Spectre turns out to be miraculously easy, or if we don't get materials and have to put something off. Well, life is supposed to be challenging!
Today I'm thankful for getting as much done on Sailor Moon as we did, finally opening our YumeTwins box, the super cute highlighter that came in it (now we have to figure out what we can highlight!), chances to give Disneyland feedback, and also getting a break to eat pizza.