I think what bothered me the most is that one of the things that had me antsy about not being needed for music is that it was mentioned that someone actually plays the organ, which is quite different than playing the piano on the organ, which is what I do every week in sacrament meeting. So now I'm thinking that since they want me to specifically play the organ for pieces that are going to have organ and piano, that maybe the organ should be played like an organ instead of a piano, which means I'm going to have to figure out how to do that. In reality, I probably won't have to figure out how to do that, because the only people who know will be me, Athena, and the other guy who plays the organ (and the other guy who plays the organ, but he probably won't be in church that day).
Anyway. Speaking of the other other guy who plays the organ, we were thinking of him yesterday when we used Google Translate. Apparently he owns a business that makes translation software. We don't know how good it is, but Athena learned this when she went to visit teach his wife. When it came out that Athena was a translator, she was like, "Oh no, are we putting you out of work?" and Athena immediately replied, "I'm not worried." And then we used Google Translate yesterday and were reminded that we really don't have anything to worry about.
So we came across a Japanese saying that basically means, "Sometimes fortunes come true and sometimes they don't," and we wondered if there was already an English equivalent, so we do what we normally do and Googled the phrase plus eigo (only with kanji). Google Translate always tries to help in these situations, but its help is almost always completely useless. This time we got this gem: Also Bagua also unexpected hit Bagua hit.
And the other reason I wanted to post about it is that our friend over at the Organization of Anti-Social Geniuses posted an article that we helped with! about the tools translators use in their work. A lot of great things were said by all the interviewees, but you know how we're just contrary about everything.
Two things stuck out the most, the first of which being that one of them said at least a two-year residency in Japan is basically required. Since we have accumulated no more than six weeks in Japan, we're pretty sure either that's bunk, or anyone who really, really knows how to translate would see that our translations are basically garbage. You'll have to talk to somebody with at least two-years residency in Japan to know for sure.
The second thing that stood out was that one of the translators uses the Google Translate app, and after our adventures with Google Translate, my main thought is, "Are you sure that's a good idea?" But I will say that it's possible that they've found a way to use it where it's not worthless. And maybe the app is better than the website.
And these are the things we think about...pretty much all the time, because our lives are basically just translating, church music, and sleep. And Miraculous: Tales of Ladybug and Cat Noir. Seriously, if you haven't seen that show, you should check it out, because it's awesome. We like to watch it in the original French, because we're purists, but I think we've said that before.
Aaaaanyway. Today I'm thankful for being able to buy groceries today, having a new flavor of ice cream to try for our Thanksgiving dessert, getting to play lots of Kingdom Hearts today (although we realized later, maybe we should have written some reviews), having time to practice music and otherwise prepare for the ward Christmas program, and Pillsbury making Thanksgiving-themed cookies.