?

Log in

No account? Create an account
Alethea & Athena
Hope 
14th-Nov-2017 09:21 pm
tadah
Thanks to Waiting for Spring, today turned out to be a lot less doomful than yesterday. We didn't get to work on it for long because of finishing up Hozuki and the need for some recuperation, but we still made a lot of progress! We even almost finished it! And in fact, we had enough time that we probably could have finished it (if we stayed up just a little bit late), but we decided to watch this week's episode of UQ Holder! instead.

This week featured the introduction of Kirie, and you guys, it's really really funny. But of course that means, arrogant snobs that we are, that when the episode was over we pulled out our translations of the manga to reread the dialogue from there. In the anime translator's defense, a lot of the jokes were removed from the anime version, which accounts for much of the increased hilarity. There's also some pretty serious drama with Tota and Chao that got taken out of the anime. It was intense, y'all. So when you're done watching the anime, definitely see about picking up or legally downloading the manga, because it's totally awesome (<--"totally awesome" is a modifier I wish Tota would use in the subtitles more; if you're reading this, anime translator, get on it!).

Oh, all this talk of UQ Holder! made me forget that I wanted to reemphasize that shoujo manga is not difficult by default. Wordy, yes, but difficult, no. Volume four had me reevaluating that opinion, but five is back to normal difficulty level.

Today I'm thankful for Waiting for Spring helping us feel like it's possible to get back on track, getting to see Kirie in UQ Holder!, Ken Akamatsu's live tweets of every episode (we read them even when we haven't seen the episodes, because we've already read the manga, so we don't have to worry about spoilers), close-ish kitten encounters (it was so cute; I saw it outside at the water dish, so I tapped on the window to get its attention, and it looked around forever until it saw me, and then it watched me for a while like it didn't know what to do, and then it jumped up and ran to the kittens' usual hiding place; I think their close encounters with our kitten-napping neighbors really made them wary), and finishing that episode of Hozuki.
Comments 
18th-Nov-2017 05:59 am (UTC)
Considering the handful of shoujo series I can read in Japanese and feel like I'm understanding 75-90% of, I'm sure you're right about it not necessarily being hard to translate! But there are definitely some others I don't fare so well with... so it's an individual thing (and this is why generalizations aren't so helpful. of course some genres would be more difficult than others based on vocabulary or intended audience's reading level... and some translators out there seem a little not-so-great at picking up on context clues like who's speaking in shoujo, but that's their problem.) Anyway, I'm glad you had a not-so-hard book to give you hope for your upcoming schedule!!
19th-Nov-2017 05:07 am (UTC)
Yeah, our current theory is that it's hard for many translators because they all got into anime from action stuff, so it's just not their cup of tea. Also, love stories have been declining in popularity here in the West for years now, as indicated by the most recent Disney movies and especially the ridiculous popularity of Frozen (it had love story elements in it, but it was subversive, which of course is the best thing you can do to an unpopular story style). Also indicated by a bit in Land of the Lustrous and how the anime translator dealt with it as opposed to what was actually said (not sure how far you are on the series, so I won't say anymore for now).

Anyway, I definitely think there are some general things that can be classified as difficult to translate, but our list is very different than other translators', as you already know.
This page was loaded Nov 23rd 2017, 10:32 pm GMT.