?

Log in

No account? Create an account
Alethea & Athena
Prideful 
4th-Nov-2017 09:21 pm
wrong
You know how sometimes, when you don't have to get up for anything, you lie in bed and just think about things? That's what we did this morning, and Athena was thinking about our upcoming schedule, calculating how many days we have in the month and how much work we have to get done in them. Turns out we are still pretty crunched. Okay, so there's a slight chance that we will not be crunched, and it is important to look at the bright side, but when you're tired it's harder to do that. So we were feeling a little overwhelmed this morning and wondering how in the world we were going to deal with it all and also how we keep ending up in these situations.

Then we watched some anime and got annoyed with the subtitles, and realized that that's how we keep ending up in these situations. Okay, so actually when an editor asks us to do something, we're not thinking so much about that as we are the prospect of exciting new stories to read, so that's probably a good thing, as opposed to the horrible, snobbish, prideful thing I was thinking after watching anime this morning, which was, "We can't not translate all the manga, or all the manga will have sub-par translations." In fairness to the people doing the subtitles, we know now from experience that simulcast schedules are difficult. Also, I've been inordinately annoyed with the quality of storytelling going on lately...by which I really just mean at Disney, because we just watched Miraculous and A Series of Unfortunate Events, and they both seem to be done pretty well (but meet vastly different needs (for example, we finished season one of Unfortunate Events and decided we really, really needed something happy, so we watched Miraculous)).

The point is, I've been thinking for a while that if I want the kind of stories that I like, I'm going to have to have a hand in creating them myself, and that's why when I was inordinately annoyed at subtitles this morning, I also felt like it was my sole responsibility to solve the problem of (perceived) inaccurately represented Japanese storytelling. And I think that's all just a roundabout way of saying, once again, that we're very particular about translations. It's so bad, we're even critiquing the subtitles for Miraculous, and that one is in French and I don't even know French (Athena knows some French).

I don't know; I can't talk straight because I'm tired and I want to give people the benefit of the doubt but also just want to rant and rave and yell and scream because I'm tired and overwhelmed. That's okay. We'll figure it out. I think.

Today I'm thankful for getting to take it easy today (we decided it would be more productive to lessen the tired factor than to try to get more work done), getting to see the rest of this season of Unfortunate Events, having a happy show to watch afterward, the salted caramel fudge we got at the grocery store, and getting an extra hour before church tomorrow (which we will use to sleep, of course).
This page was loaded Nov 23rd 2017, 8:53 pm GMT.